SDL.com

Mémoire de traduction

Sites Web. Documentation produit. Outils de vente. Communications marketing. Publicités sur la marque. Guides d'assistance clientèle. Quels sont leurs points communs ?

Tous ces supports contiennent des messages similaires ou identiques soigneusement rédigés, des phrases et des instructions récurrentes qui peuvent représenter jusqu'à 40 % ou plus du texte utilisé pour les communications de l'entreprise de votre client.

Sans mémoire de traduction pour récupérer ce contenu répété pour une réutilisation ultérieure, les mêmes expressions seront localisées plusieurs fois. De ce fait, vos délais de traduction sont susceptibles d'augmenter et vous risquez de payer plusieurs fois la même traduction.  En outre, la qualité de vos contenus localisés risque de diminuer, ce qui peut générer des conflits avec vos clients.

Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction ?
Comment les mémoires de traduction fonctionnent-elles ?
Quand utiliser une mémoire de traduction ?
Pourquoi utiliser une mémoire de traduction SDL Trados ?
Quelle est la différence entre les mémoires de traduction et les outils de terminologie ?
Quelle est la différence entre les mémoires de traduction et la traduction automatique ?
Les mémoires de traduction SDL sont-elles compatibles avec la plupart des types de fichier ?

Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction est une base de données linguistique alimentée en permanence et bénéficiant des connaissances du traducteur.

Toutes les traductions y sont ainsi stockées (sous forme de paires langue source-langue cible appelées « unités de traduction ») et réutilisées de sorte que la même phrase n'est jamais traduite deux fois. Plus les mémoires de traduction sont alimentées, plus les traducteurs sont efficaces. Les projets de traduction sont donc plus rapidement terminés, laissant place à d'autres missions qui conduisent à l'augmentation de votre chiffre d'affaires.

Comment les mémoires de traduction fonctionnent-elles ?

Prenons l'exemple de SDL Trados Studio 2009. Lorsque le traducteur ouvre le fichier source et applique la mémoire de traduction, toutes les « concordances à 100 % » (concordances exactes) et les concordances partielles (concordances proches de l'unité de traduction mais non exactement identique) du texte sont immédiatement extraites et placées dans le fichier cible.

Lorsque le traducteur travaille sur le fichier source, les concordances proposées par la mémoire de traduction peuvent être acceptées ou remplacées par de nouvelles traductions. Si une unité de traduction est mise à jour manuellement, elle est enregistrée dans la mémoire de traduction à la fois pour une réutilisation ultérieure et pour les éventuelles répétitions au sein du même texte. De manière similaire, les segments sans correspondance du fichier cible sont traduits manuellement et ajoutés automatiquement à la mémoire de traduction.

Quand utiliser une mémoire de traduction ?

Les mémoires de traduction sont adaptées à toutes les personnes amenées à traduire un texte d'une langue à une autre. Leur utilisation est particulièrement judicieuse lorsque les documents traduits comportent beaucoup de répétitions.

Les mémoires sont également très utiles pour la traduction de contenu sans contexte. Un nombre croissant d'entreprises utilisent des systèmes de gestion de contenus (CMS) pour gérer leurs informations. Les CMS permettent de créer et de modifier pour publication sous différents formats des blocs de textes plutôt que des documents entiers.  Les mémoires de traduction optimisent la rapidité et la cohérence de ce processus.

De plus, même si vous n'utilisez pas de mémoire, un environnement de traduction dédié permet aux traducteurs d'extraire le texte brut depuis le fichier source sans avoir à se préoccuper des balises. Par exemple, tout le code d'un fichier HTML sera masqué ; ainsi, vous ne perdrez pas de temps à chercher le texte à traduire entre les lignes de code.

Pourquoi utiliser une mémoire de traduction SDL Trados ?

• Pour accélérer la réalisation de vos projets et ainsi accepter davantage de travail et augmenter votre chiffre
• Pour garantir la cohérence et la qualité des traductions et renforcer la satisfaction client
• Pour accélérer le processus de localisation et réduire le coût global des traductions : ne traduisez jamais deux fois la même phrase !

Quelle est la différence entre les mémoires de traduction et les outils de terminologie ?

Une mémoire de traduction enregistre des segments textuels en tant qu'unités de traduction sous forme de paire langue source-langue cible. Un segment peut être une phrase ou un paragraphe.

En revanche, un outil de terminologie est une base de données avec options de recherche contenant une liste de termes multilingues et de leurs règles d'usage.

Les outils de terminologie sont généralement utilisés en conjonction avec les mémoires de traduction.

Quelle est la différence entre les mémoires de traduction et la traduction automatique ?

La traduction automatique consiste à traduire un document sans intervention humaine.

Les outils correspondants sont rapides, leurs résultats peuvent en revanche être de qualité médiocre car les machines ne comprennent pas les subtilités ou les contextes linguistiques. En conséquence, la qualité et l'exactitude de ces traductions avoisinent généralement les 50 % à 70 % ; il n'est donc pas recommandé de les envoyer directement à vos clients. De plus, la traduction automatique n'est disponible que pour un petit nombre de langues prises en charge.  

Pour les logiciels de mémoires de traduction tels que SDL Trados Studio 2009, le nombre de langues prises en charge est illimité et la traduction elle-même est effectuée par un traducteur professionnel. La mémoire de traduction facilite ce processus en récupérant les concordances exactes ou partielles de la base de données pour aider le traducteur à travailler plus efficacement et à produire des traductions cohérentes et de qualité.

Les mémoires de traduction SDL sont-elles compatibles avec la plupart des types de fichier ?

Oui, SDL Trados Studio 2009 est compatible avec un grand nombre de logiciels de rédaction. Sont notamment pris en charge les formats Microsoft Word et Excel (2000-2003, 2007), Microsoft PowerPoint (XP, 2007) OpenOffice, RTF, les fichiers délimités par des tabulations, HTML et XML.

De nouveaux formats sont également pris en charge, dont Adobe FrameMaker 8.0/9.0 et Adobe InDesign CS4, PDF, XLIFF et des logiciels pour formats XML comme DITA, Docbook et W3C ITS.